Documents

 

Une tribune dont TRANSIT-Lingua est co-signataire

 

Le Conseil de l’Europe joue un rôle important dans les politiques linguistiques et dans l’enseignement des langues notamment à travers le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues qu’il a lancé officiellement en 2000. Aujourd’hui, alors qu’une version amplifiée du CECR est sur le point de voir le jour, différents acteurs du monde de l’éducation prennent position contre un projet dont ils dénoncent les faiblesses et l’inadéquation aux contextes actuels.

Lors de son Assemblée Générale du 11 mars 2017, TRANSIT-Lingua a rejoint l’ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères) et l’ASDIFLE (Association de Didactique du Français Langue Etrangère) dans leur campagne d’appel à signature d’une tribune contre cette version amplifiée du CECR.

Vous trouverez cette tribune en français, anglais, italien, allemand et espagnol en suivant ce lien.

 

>>> La tribune en cinq langues

 

N’hésitez pas à la diffuser et à la signer individuellement si vous vous reconnaissez dans les positions défendues.

 

Votre signature devra ensuite être envoyée à huver@univ-tour.fr  en indiquant vos noms, prénoms, votre rattachement institutionnel ainsi que votre pays d’exercice en Europe

Publications des membres

 

Issue du monde universitaire, l’activité des membres de TRANSIT-Lingua se prolonge  dans des domaines variés des secteurs publics et privés : musées, entreprises de formation, autres associations, édition, etc. Pour permettre de mieux cerner les contours  de TRANSIT-Lingua  chaque membre présente ici trois publications qui s’inscrivent dans les thématiques de l’association.

On trouvera des informations plus complètes dans les portraits individuels de la rubrique « membres » ainsi que dans les liens vers des pages personnelles.

 

 

 

Carmen Avram

 

Avram, C. (2013) « Cultural Codes in Writing Politeness Formulas. A Study in French as a Foreign Language ». Dialogos-Littérature et Communication Interculturelles, 27, 72-97.

Avram, C. (2012) « Entre la classe de langue et le monde du travail : réflexions sur l’enseignement/apprentissage de la lettre de motivation en français des affaires ». Synergies Roumanie, 7, 127-139.

Avram, C. (2011) « La politesse dans la correspondance commerciale française ». Studii si cercetări lingvistice (SCL), no.1(LXII), 97-103.

 

 

Catherine Berger

 

Berger, Catherine, « Stratégies d'adaptation à l'hypermobilité: expériences de migrants sans territoire », in Zarate Geneviève, Lévy Danièle, Kramsch Claire, Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris, Editions des Archives Contemporaines, 2008, 440p.

Berger, Catherine, « Prendre le large : Anthropologie et didactique des langues » in Education et Sociétés plurilingues, n°31, décembre 2011.

Berger, Catherine, « Journaux d'ethnographe, l'écriture de l'Autre » in Journal de bord, journal d'observation, un récit en soi ou les traces d’un cheminement réflexif. Aline Gohard-Radenkovic et Suzanne Pouliot (ed), Transversales, Berne, Peter Lang, Vol. 30, juin 2012.

 

 

Édith Cognigni

 

Edith COGNIGNI (2012), From L2 immersion to subjectivity emersion: self-narration in teaching migrant women Italian, in G. Alao, M. Derivry, E. Suzuki, & S. Yun-Roger, Didactique plurilingue et pluriculturelle : l'acteur en contexte mondialisé; Paris, Editions des Archives Contemporaines; pp. 99 – 108.

Edith COGNIGNI, Francesca VITRONE (2008), Langues ‘maternelle’, ‘seconde’ et ‘nationale’: des concepts en mouvement dans la narration de soi, in G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch (coord.) Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme; PARIS, Editions des archives contemporaines; pp. 87 – 91.

Edith COGNIGNI (2007), Vivere la migrazione tra e con le lingue: funzioni del racconto e dell’analisi biografica nell’apprendimento dell’italiano come lingua seconda, ; Porto S.Elpidio (FM), Italie, Wizarts; pp. 1 - 280.

 

 

Martine Derivry

 

Derivry-Plard, M. 2015. Les enseignants de langues dans la mondialisation. La guerre des représentations dans le champ linguistique de l’enseignement,  Paris, EAC/PLID avec une postface in English by Claire Kramsch.

> http://pub.lucidpress.com/EnseignantsMondialisation/

Derivry-Plard, M., Alao, G., Yun-Roger, S, Suzuki, E. 2014 Dispositifs éducatifs en contexte mondialisé et didactique plurilingue et pluriculturelle, Berne : Peter Lang,

Derivry-Plard, M., Alao, G., Yun-Roger, S, Suzuki, E. 2014. La didactique plurilingue et pluriculturelle à l’épreuve du terrain éducatif. Contraintes, résistances, tensions, Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 1

 

 

Aline Gohard-Radenkovic

 

Gohard-Radenkovic, A. et Veillette, J. (dir.) (2015 et 2016). Nouveaux espaces dans de nouvelles logiques migratoires ? Entre mobilités et immobilités des acteurs, vol. 8 et vol. 9, Cahiers internationaux de sociolinguistique (cairn.info)

Zarate, G. Gohard-Radenkovic, A. & Fu Rong (2015), « Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme: une recherche internationale, face aux défis d'une conception plurilingue et d'une traduction en anglais et en chinois », in Jessner & Kramsch (eds), The Multilingual Challenge. Cross-disciplinary Perspectives, De Gruyter Mouton, Berlin.

Gohard-Radenkovic, A. (2014). « “Les mauvaises langues”: au croisement de la Grande Histoire et de la petite histoire » ; et « Peut-on enseigner des langues pensées “mauvaises langues” dans le processus d’intégration socio-scolaire des élèves immigrés? D’apprentissages impensés à des pistes didactiques pensables », Male lingue / Mauvaises langues, a cura di D. Lévy et M. Anquetil, Heteroglossia n° 13.

>>> http://riviste.unimc.it/index.php/heteroglossia/article/view/1103

>>> http://riviste.unimc.it/index.php/heteroglossia/article/view/1094

 

 

Marie-Christine Kok Ecalle

 

‘Between academic discipline and societal relevance. Professionalizing foreign language education in the Netherlands, 1881-1921’, in The practice of Philology in the Nineteeth-Century Netherlands, edited by Ton van Kalmthout & Huib Zuidervaart, Amsterdam University Press 2015, 53-78.

‘Skill comes with practice ou comment le journal de bord révèle les apprentissges effectués par des étudiants internationaux en communication interculturelle’ in Aline Gohard-Radenkovic, Suzanne Pouliot & Pia Stalder (éds), Journal de bord, journal d’observation. Un récit en soi ou les traces d’un cheminement réflexif, Peter Lang 2012, 259-286.

‘History, Practices and models. Introduction’, in Handboek of Multilingualism and Multiculturalism, edited by Geneviève Zarate, Danièle Lévy & Claire Kramch, Editions des archives contemporaines 2011, 365-372

 

 

Brigitte Lepez

 

Lepez, B.,  Belhaj, A., (ouvrage coord), 2013. Didactique interculturelle et enseignement du français langue étrangère à l’université, Casablanca, faculté des lettres et des Sciences humaines, El jadida, Maroc.

Lepez, B., 2016 (en cours). Enseignement-apprentissage des cultures dans la formation aux Langues. Publication Synergies

Lepez, B., 2013, « De l’espace scolaire à l’espace social. Pour un enseignement-apprentissage de la compétence interculturelle par les pratiques sociales hors des murs de la classe». Ecole(s) et culture(s), savoirs scolaires, pratiques sociales et significations. Peter Lang, Berne, Suisse, p.137-15

 

 

Danielle Lévy

 

Malelingue Ouvrage dirigé, introduit (+ article) par  Danielle Lévy  (dir) ; Mathilde Anquetil et Danielle Lévy  (eds), 2014, 2014 cerata, Heteroglossia n.13, Macerata, EUM  In Heteroglossia n. 13 , Macerata, EUM

Lévy, D., Alessandrini, S., 2012 “Questi insospettati alleati della mondializzazione: i dialetti e  l’integrazione dei giovani Maghrebini nelle Marche”  in  Ravy en pensee plaisante et lie. Ouvrage dirigé par Luca  Pierdominici , Fano, Aras Edizioni, 2012.

Précis du Plurilinguisme et du pluriculturalisme sous  la direction de  Geneviève Zarate, Danielle Lévy, Claire Kramsch, 2007,  Paris, Editions des Archives Contemporaines

 

 

Tiziana Protti

 

2014: «Lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell’affettività», in Una parte della scuola pubblica: il futuro dell'insegnamento delle lingue prime, VPOD Bildungspolitik, 188/189, pp. 27-28.

> http://vpod-bildungspolitik.ch/?p=1760

2013: I Corsi di lingua e cultura italiana nelle dinamiche familiari: quali strategie di trasmissione intergenerazionale dell' "italianità"? Il caso della Svizzera romanda. Thèse de doctorat. Université de Fribourg (Suisse).

> http://doc.rero.ch/record/210345

2011: «Riflessioni a partire dalla lettura del Précis: immagini e statuto della lingua, rappresentazioni sulla lingua, identità e immaginario sociale», in (a cura di Lévy D. e Anquetil M.) Heteroglossia-Dossier e Strumenti. Costruire la ricerca tra lavori in corso e opere di riferimento: I dottorandi incontrano gli autori del Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (Zarate, Lévy, Kramsch). Atti del seminario dottorale in Politica, Educazione, Formazione Linguistico-Culturale (P.E.F.Li.C.) 25-26 Marzo 2010, pp. 211-221.

 

 

Monica Salvan

 

Mobilités et imaginaire identitaire des Roumains dans l’Europe d’après 1989. Carnets de bord et ethnographie des pratiques de voyage en autocar, Peter Lang, Coll. Transversales, Berne, 2014.

 « Solidarités générationnelles et féminines dans la migration roumaine en France », in Revue d’Etudes Comparatives Est-Ouest, « La Roumanie et ses migrations, 20 ans après la chute du communisme », coordinatrices Bénédicte Michalon et Mihaela Nedelcu, volume 41, n°4, Editions NecPlus, décembre 2010.

« La place du monde occidental dans l’imaginaire roumain de la mobilité : récits-témoignages de voyage », in Récits de vie et expériences de la mobilité : nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l'altérité, sous la direction d’Aline Gohard-Radenkovic et Lilyane Rachédi, Coll. Espaces interculturels / L'Harmattan, Paris, 2009.

 

 

Silvana Scandella

 

Scandella Silvana, 2011, « Mobilité, identité, autobiographie, représentation: fondements de notre recherche et liens avec le Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme. Place de la langue-culture d'origine dans cet ouvrage de référence », in Lévy Danielle, Anquetil Mathilde, (a cura di), 2011, Costruire la ricerca tra lavori in corso e opere di riferimento: i dottorandi incontrano gli autori del “Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme” (Zarate, Lévy, Kramsch), Atti del seminario dottorale in Politica, Educazione, Formazione Linguistico-Culturali (P.E.F.Li.C.) 25-26 marzo 2010, Heteroglossia. Dossiers e Strumenti, n.11, Quaderni della Sezione Linguistica del Dipartimento di Studi su Mutamento Sociale, Istituzioni Giuridiche e Comunicazione, Eum Edizioni Università di Macerata, Macerata.

Scandella Silvana, 2011, « Prémisses pour la flexibilité, nouvelle marque des acteurs d'une langue-culture d'origine: l'italien », in Lin-Zucker Miao, Suzuki Elli, Takahashi Nozomi, Martinez Pierre (sous  la direction de), Compétences d'enseignant à l'épreuve des profils  d'apprenant. Vers une ingénierie de formation, Éditions des archives  contemporaines, Paris.

Scandella Silvana, 2012, « Viaggio della memoria : destinazione  Australia.  Riflessioni dal diario dottorale », Servizio Migranti,  n.6/2012, Rivista di formazione e di collegamento della Fondazione  Migrantes, Roma.

 

 

Geneviève Zarate

 

Enseigner une culture étrangère. Paris : Hachette, 160 p. (Collection F), 1986, 159 p.

Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris : Didier, 128 p. Collection Essais. 1993.

(en co-direction avec D. Lévy et C. Kramsch) Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Editions des archives contemporaines, 2008, 440 p.

Traduit en anglais sous le titre Handbook of Multilingualism and Multiculturalism, Paris, Editions des archives contemporaines, 2011.

Rapports

 

2010 – 2011 Partenariat avec la Mairie de Paris. Cours Municipaux d’Adultes

 

En partenariat avec la Mairie de Paris, Transit-Lingua a mis en place une coopération scientifique et pédagogique permettant : d’une part la valorisation des résultats de recherche de l’équipe PLIDAM (EA 4514), portant sur les actions pédagogiques innovantes menées par les Cours Municipaux d’Adultes, d’autre part l’adaptation de l’offre de formation des CMA en fonction des besoins des publics et de l’actualité de la recherche en didactique. Cette coopération a porté sur le dispositif expérimental de Français sur Objectifs Adaptés/FOA (Français langue étrangère pour publics faiblement scolarisés) destiné à des publics arabophones et sinophones.

 

Intitulé Les cours de Français sur Objectifs Adaptés de la Mairie de Paris Prendre en compte la diversité des publics, améliorer la cohérence pédagogique, le projet a reposé sur l’observation des cours concernés. Le rapport final* a proposé des pistes de réflexion et d’approfondissement. Notamment

- s'appuyer sur le capital symbolique de la Ville de Paris,

- déterminer des objectifs d'intégration sociale,

- améliorer le dispositif de pilotage,

- former des enseignants à la médiation linguistique et sociale,

- mieux connaître les aspirations des auditeurs,

- briser "l'enfermement" des groupes homoglottes.